Differenze e Censure dei Primi film Pokémon / Versione Giapponese VS Versione Inglese

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. satoshi/piplup92
        Like  
     
    .

    User deleted


    Con questa discussione nata, grazie all'aiuto della Dragonite's Page di Facebook, potrete leggere e confrontare le differenze, che ci sono tra le versioni Giapponesi ed Inglesi dei primissimi film dei Pokémon ( i più "cambiati" potremo dire... dalla mano Americana!)
    Bene let's do it!
    La recensione è stata curata totalmente dalla pagina che ho citato sopra, si ringrazia oltretutto per la collaborazione con il PokémonItalianInfo! ;)



    Resoconto Secondo Film / Pokémon La Forza di Uno / Mirage Pokémon: Lugia's Explosive Birth; ufficialmente: Revelation-Lugia.

    CITAZIONE
    Il titolo provvisorio del film era “La Nascita Esplosiva del Mitico Pokemon X” (幻のポケモンX爆誕). Alla fine, però, é stato scelto di utilizzare ufficialmente il titolo in inglese “Revelation Lugia” che compare sia nella schermata del titolo, sia in vari materiali promozionali. Esso non è una traduzione del titolo giapponese (“La Nascita Esplosiva del Mitico Pokémon Lugia”), ma a quanto pare sarebbe un titolo che semplicemente suonava “figo” ai produttori del film. Il doppiaggio 4kids, però, ha finito per sceglierene uno completamente diverso.

    Sempre a proposito di questo argomento, pare che a Takeshi Shudo il titolo “La Nascita Esplosiva del Mitico Pokémon Lugia” non piacesse affatto e preferisse invece riferirsi al film con “il secondo film Pokémon”. Egli spiega che la parola bakudan (爆誕), in realtà non esiste nel dizionario, ma è invece una parola inventata dalla combinazione di “espolsivo” (爆) e “nascita” (誕). A Shudo non piaceva questa parola perché porta alla mente “hibakusha”, un termine un po’ dispregiativo usato per descrivere coloro che sono sopravvissuti ai bombardamenti atomici di Hiroshima e Nagasaki nel 1945. Shudo nacque alcuni anni dopo la fine della guerra, ma ricordava ancora quando in prima elementare scoprì che uno dei suoi compagni di scuola (in una classe superiore), era un hibakusha.

    Per lui, la parola “bakudan” usata nel titolo del film non significa “nascita esplosiva” (che non ha nemmeno senso, aggiunge lui, visto che nel film non è nato un bel niente) ma significa invece “i nati colpiti dalla bomba (atomica)”. Quando il titolo venne proposto durante la riunione degli scrittori, Shudo disse che non sollevò nessuna obiezione, tuttavia, ripensandoci anni dopo, non si ricorda perché ha tenuto la bocca chiusa. Egli continua ammettendo che è probabilmente l’unica persona che pensa così tanto al titolo.

    La scelta del pokémon leggendario protagonista



    I pezzi grossi coinvolti con Mewtwo Strikes Back furono felicissimi del successo che il film aveva ottenuto, ma comunque non apprezzarono la sua atmosfera tetra e cupa. Decisero così di rendere il secondo un film d’avventura molto piu’ leggero.

    All’inizio i produttori ebbero problemi nel decidere quale Pokémon sarebbe stato la star principale. Mew e Mewtwo erano già stati usati nel primo film, mentre per quanto riguarda Ho-oh, si era già diffusa la voce che esso apparisse da qualche parte in un tempio dei giochi Oro e Argento. Quindi rimaneva solo 8758765il trio degli uccelli leggendari Moltres, Zapdos e Articuno. Takeshi Shudo, a quel punto, chiese ai game designer se potevano creare un nuovo Pokémon che agisse da quarto leggendario e rappresentasse le profonde correnti oceaniche. Con sua grande sorpresa, la loro risposta fu affermativa. Takeshi Shudo in realtà non specifica nel suo blog se sia stato lui a progettare o a dare il nome al Pokémon, ma sembra che l’idea generale di “Pokémon leggendario che rappresenta il mare” sia venuta da lui.

    png



    La tematica della Coesistenza



    In un post del suo blog Shudo spiega che il tema principale del film è la coesistenza.

    “Singolarmente non siamo sempre forti e non possiamo riuscire in tutto, ma lavorando insieme e unendo le nostre forze possiamo riuscire ad ottenere un potere molto più grande. Nel film infatti, benché Ash sia il prescelto che può salvare il mondo, é solo grazie all’aiuto di tutti che riesce a compiere questa impresa. Per questa ragione, il titolo occidentale “La forza di uno” non rispecchia minimamente quello che é il vero messaggio del film.

    Io sono me stesso. Non un’altra persona. Era questa l’intento del film d’azione/avventura “Revelation Lugia” che parla della coesistenza nel gruppo.

    Se pensi unicamente alla parola coesistenza, intesa come il considerare i sentimenti e il punto di vista del tuo compagno senza essere egoista e vivendo in pace e buoni rapporti, ti viene in mente un sentimento che ti scalda il cuore. Però, quando penso alla coesistenza (forse potrebbe sembrare abbastanza perverso e so che differisce dall’immagine comune delle altre persone), significa vivere insieme rispettando la propria auto-esistenza, vivere la tua vita nella maniera che desideri percependo comunque anche le altre persone e creature viventi.”



    Differenze tra versione Giapponese e quelle occidentali



    Colonna sonora



    La differenza più sostanziale con la nostra versione è nella colonna sonora: tutte le ost sono state cambiate.
    Nonostante il film sia più leggero rispetto al precedente, le OST sono comunque un po’ più “tetre” rispetto alla versione occidentale e per questo ci cambiano completamente l’atmosfera di tutto il film.

    La differenza più importante sta nella “Melodia di Lugia”. Sia essa che il verso dello stesso Pokemon sono totalmente differenti nelle due versioni. Tra i video correlati troverete anche le altre ost
    QUI

    Tagli



    Per quanto riguarda i tagli, in occidente sono state tolte solamente due scene, entrambe in cui i personaggi presenti spiegano qualcosa di scientifico.

    Il primo taglio è nella parte in cui il prof Oak spiega quello che sta accadendo durante un’intervista in un elicottero. In pratica il professore ha continuato il disegno esplicativo che stava facendo in un blocco. Questo taglio, purtroppo, ha causato un’incompletezza nella spiegazione che è giunta a noi.

    Innanzitutto, nella versione occidentale si parla di un fiume sottomarino. In quella giapponese, invece, si tratta semplicemente di una corrente oceanica. Articuno ne ha causato il cambiamento congelando l’oceano con i suoi poteri. In seguito, con l’aggiunta del potere elettrico di Zapdos, gli esseri viventi del mare sono diventati grandi quantità di proteine.
    I poteri dei tre Pokemon leggendari rendono equilibrato lo scorrere della corrente che si muove normalmente. È il centro della creazione della vita. La tentata cattura di Lawrence III ha distrutto questo equilibrio.




    La seconda scena che è stata tagliata vede come protagonista Tracey.
    Mentre i Pokemon di Ash stanno attaccando la gabbia di Moltres, Tracey blatera qualche formula chimica e urla di abbassare le teste perché essa sarebbe esplosa.



    Il Prescelto



    Il discorso di prescelto, viene affrontato in un modo un po’ diverso rispetto alla nostra versione.

    Inizialmente, quando tutti gli abitanti dell’isola stavano festeggiando, ignari della imminente tragedia, Ash venne eletto prescelto semplicemente per via del fatto che é un ottimo allenatore di pokémon (quindi sa “controllare” i suoi pokemon, come spiegato dall’anziano Tobias). Durante il festival ad Ash venne chiesto di dimostrare di essere il vero prescelto, attraverso un rituale dell’isola che consiste nel prelevare tre tesori situati nei tempietti dedicati ai tre uccelli leggendari: nelle isole del Fuoco, del Ghiaccio e del Fulmine.

    png


    Ash trovò casualmente due dei tre tesori e riuscì a portarseli via. Questo dimostrò che lui é il vero prescelto, l’unico in grado di trovare anche l’ultimo tesoro e salvare il mondo.
    Nelle nostre versioni, invece, la profezia é riferita a lui sempplicemente in base al nome “Ash”, anche se in Italiano è leggermente più vicina alla versione originale.

    Infatti, nell doppiaggio italiano la profezia recita “…e in campo sarà un forte a scendere”. Notato niente? Può essere anche un gioco di parole: “in campo sarà un forte Ash-endere”.

    Nel doppiaggio inglese la profezia recita “Thus the Earth shall turn to Ash” (“così la Terra dovrà rivolgersi ad Ash”). In Inglese “ash” significa “cenere”, per questo motivo i protagonisti non hanno capito subito che si riferisse propriamente ad Ash.

    Lawrwnce III



    Takeshi Shudo descrive Lawrence III come un uomo che vuole creare il suo mondo personale e a cui non importa degli effetti che questo puo’ avere sul mondo che lo circonda. Per esempio, La Venere di Milo non ha le braccia, ma Lawrence III vorrebbe vedere una Venere che invece le ha. E poi c’è la Monnolisa e il suo sorriso misterioso… Lawrence III vorrebbe vedere una Monnolisa che ridacchia. Lui è quel tipo di persona che valuta le cose in maniera differente da tutti gli altri. Nel suo blog Shudo aggiunge anche: “Se Mewtwo è Amleto, allora Lawrence III è una versione deformata di Don Chisciotte.”

    Lawrence-III



    Scene mai inserite nel film



    In origine nella sceneggiatura c’era una scena che avrebbe spiegato di più su Lawrence III e la sua connessione con la carta di Mew che lo vediamo raccogliere alla fine del film. Tuttavia essa finì per essere tagliata per mancanza di tempo.

    Nella sceneggiatura originale era anche presente una scena in cui Misty, preoccupata per Ash che non respirava, gli ha praticato la respirazione artificiale. Tuttavia anche questa scena é stata rimossa per non creare confusione agli spettatori con il Pokéshipping.

    La Sigla Finale Originale

    La Sigla Finale Inglese


    Ecco anche una raccolta di immagini, allegate al bluray giapponese :) (cliccate su spoiler per vederle)



    La Nostra Pagina Facebook
    www.facebook.com/pages/Pok%C3%A9mon...=app_4949752878

    La Pagina Facebook di Dragonite's Page
    www.facebook.com/Pokenerd92?sk=app_4949752878

    ...Continua!...

    Edited by Pokénerd - 22/6/2016, 17:32
     
    .
  2. AxelPG8
        Like  
     
    .

    User deleted


    La nostra versione deriva da quella Americana giusto?
     
    .
  3. LucHeart94
        Like  
     
    .

    User deleted


    Molto interessante, sopratutto se uno come il sottoscritto asd :D vuole conoscere le parti tagliate/ nascoste e altro che manca di un film.
    aspetto ora il terzo. ^_^
     
    .
  4. satoshi/piplup92
        Like  
     
    .

    User deleted


    QUOTE (AxelPG8 @ 21/2/2012, 07:24) 
    La nostra versione deriva da quella Americana giusto?

    Giusto! ^_^
     
    .
  5.     Like  
     
    .
    Avatar

    AdvanceShipping!

    Group
    ☆Utente Stella☆
    Posts
    846
    Reputation
    +12

    Status
    Offline
    Per fortuna ora l'edizione americana viene curata dalla Pokémon USA che è più fedele a quella giapponese rispetto a quella della 4Kids
     
    .
  6. AxelPG8
        Like  
     
    .

    User deleted


    Il filtro americano quando si tratta di portare un anime in occidente è da temere D:
     
    .
  7. satoshi/piplup92
        Like  
     
    .

    User deleted


    QUOTE (AxelPG8 @ 22/2/2012, 19:58) 
    Il filtro americano quando si tratta di portare un anime in occidente è da temere D:

    E soprattutto parlando della 4Kids, peggio del peggio... fortuna che ora da un paio di anni, Pokémon viene distribuito direttamente dalla Pokèmon Company...
     
    .
  8. AxelPG8
        Like  
     
    .

    User deleted


    No ma se ti sto fare l'elenco di tagli, rimaneggiamenti delle colonne sonore, ""adattamenti"" fatti all'Americana per esempio, dei film dello Studio Ghibli non finisco più .__. loro hanno l'assoluta necessità di rendere americano qualsiasi cosa non lo sia! Non capendo che è un'opera fatta in un altro paese, con un'altra cultura e con altra sensibilità! ._. (scusate la tirata antiamericana, ma quando si entra in questo argomento io parto in quarta XD)
     
    .
  9. satoshi/piplup92
        Like  
     
    .

    User deleted


    QUOTE (AxelPG8 @ 22/2/2012, 20:16) 
    No ma se ti sto fare l'elenco di tagli, rimaneggiamenti delle colonne sonore, ""adattamenti"" fatti all'Americana per esempio, dei film dello Studio Ghibli non finisco più .__. loro hanno l'assoluta necessità di rendere americano qualsiasi cosa non lo sia! Non capendo che è un'opera fatta in un altro paese, con un'altra cultura e con altra sensibilità! ._. (scusate la tirata antiamericana, ma quando si entra in questo argomento io parto in quarta XD)

    Ne so qualcosina, sono fan dei film Ghibli :P però una cosa che mi è piaciuta... sono le musiche di Kiky delivery service! per il resto moooolto meglio le versioni originali... basta vedere cosa han fatto con Ponyo e con Arrietty... no comment!
    Fine OT
     
    .
  10. AxelPG8
        Like  
     
    .

    User deleted


    No ma lo scempio di Arrietty non si può sentire! Scusatemi per l''OT xD
     
    .
  11. ~ H i k a r i ~
        Like  
     
    .

    User deleted


    Solitamente i tagli e le modifiche sono talmente tanti che le differenze si notano 'ad occhio inesperto'. Specie per i dialoghi, mi arrabbio, ma taaaanto. Vedesi l'ottavo film e come hanno reso l'intera atmosfera del film lontano dal Nippolandia.. Che tristezza. La Melodia di Lugia piace più nella versione inglese anche a me, quella jap è un pò spenta... Per quanto riguarda il secondo film in generale, la nozione di Prescelto è sicuramente più logica in giapponese, anche perché nei film americani non si capisce mai perché parlano di una leggenda e per caso passa sempre di lì qualcuno che c'entra con quella dopo due secondi... =ç= Mah.
    Ottimo lavoro, neh.
     
    .
  12.     Like  
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    ☆Utente Stella☆
    Posts
    1,357
    Reputation
    +5
    Location
    Torino

    Status
    Offline
    Avendo visto entrambe le versioni del secondo film, sia in nostra versione, che quella originale, posso dire che come storia potevano evitare le modifiche. Ma le musiche preferisco nettamente quelle americane. Hanno reso l'atmosfera molto più emozionante e coinvolgente (dal mio punto di vista). E la melodia di Lugia è stupenda e m fa ancora oggi venire i brividi! Quella jap mi faceva dormire. Probabilmente questo mio giudizio sarà dato anche dal fatto che avendomi emozionato moltissimo vederlo la prima volta al cinema così come ci è stato presentato, la versione originale fa scomparire tutta l'emozione e la magia nel rivivere quel momento...
     
    .
  13. Kaiser girl89
        Like  
     
    .

    User deleted


    a tal proposito vi posto due tracks che avevo caricato qualche tempo fà sul mio canale youtube, dedicate principalmente a Jirarudan/Lawrence!:3



     
    .
  14. Pokénerd
        Like  
     
    .

    User deleted


    Aggiornato radicalmente l'articolo con moltissime nuove informazioni :)
     
    .
13 replies since 21/2/2012, 03:27   1100 views
  Share  
.