-
Pokènerd.
User deleted
In Giappone il quarto film Pokemon si intitola: Celebi – A Timeless Encounter
Le più grandi differenze che si possono riscontrare in questo film tra la versione Giapponese e quella Occidentale, non sono tanto nei dialoghi o nelle musiche, che sono rimasti pressoché invariati, ma nei tagli e nelle aggiunte di molte scene.
Piccola premessa: tutti sappiamo che il piccolo Sam del film è in realtà in Prof. Oak da ragazzino. Ebbene, è stato dichiarato dal cast Americano che questa cosa dai Giapponesi è stata lasciata intendere ben poco, al punto che poteva sfuggire quasi completamente se lo spettatore non avesse visto i titoli di coda. Considerando che in Occidente c’è la tendenza a lasciare le sale cinematografiche prima ancora che i titoli di coda inizino, e considerando che i Giapponesi hanno una cultura molto diversa dalla nostra per quanto riguarda i film (nel senso che per loro sono più importanti gli eventi fantastici rispetto alla logica della storia), gli Americani si sono visti costretti a chiedere al cast Nipponico di disegnare delle scene in più da aggiungere o sostituire ad altre.
Da questo film in poi la 4Kids non ha più modificato le OST dei lungometraggi. Infatti le più grandi differenze che si possono riscontrare tra la versione Giapponese e quella Occidentale non sono tanto nei dialoghi o nelle musiche, che sono rimasti pressoché invariati, ma nei tagli e nel’aggiunta di molte scene.
Piccola premessa: tutti sappiamo che Sam è in realtà in Professor Oak da ragazzino. Ebbene, è stato dichiarato dal cast della 4Kids che questa cosa nella versione Giapponese è stata lasciata intendere ben poco, al punto che poteva sfuggire quasi completamente se lo spettatore non avesse visto i titoli di coda.
In Giappone c’é una cultura molto diversa dalla nostra per quanto riguarda i film: lo spettatore si sofferma di più sugli eventi fantastici che sulla logica della storia e non lascia mai le sale cinematografiche finché non sono finiti anche i titoli di coda. In occidente, invece, un film termina sempre prima dei titoli di coda, perciò ovviamente nessuno si sofferma a guardarli. Ciò porta lo spettatore non considerare che invece, nelle opere giapponesi, la conclusione di un film o di un anime é quasi sempre durate o dopo i titoli di coda.
Lo staff della 4Kids si é quindi visto costretto a chiedere al cast nipponico di disegnare delle scene in più da aggiungere o sostituire ad altre.
La prima scena modificata nella versione occidentale è stata quella in cui Ash telefona al Professore per chiedergli informazioni su Suicune. Nella versione giapponese la scena è completamente diversa: vicino a Oak si vede Tracey e dietro ai ragazzi c’è Mr. White (l’uomo che guida la “barca volante), quindi la scena originale non si conclude con lui che li chiama per andare, ma bensì con una divertente gag con Muk che travolge il professore.
Dal punto di vista dei dialoghi non cambia molto, quindi vi starete chiedendo: perché modificare la scena? Semplice, perché il momento in cui si vede il Professore che si chiede: < chissà se ho fatto bene, potevo dirglielo prima che riattaccasse… > è stato aggiunto dalla 4Kids, sempre per far capire allo spettatore che Oak in realtà é Sammy. Era quindi necessario che Ash riattaccasse il telefono di corsa, per non lasciare al Prof il tempo di parlare.
Passiamo alla seconda modifica. La scena in cui il Team Rocket é a bordo del macchinario del Predatore e si conclude con la gag della pesca é stata aggiunta dalla 4Kids, quindi non é presente nella versione originale.
Per finire, la scena in cui i ragazzi ritornano al molo a parlare col Professor Oak è un’altra aggiunta della 4Kids, sempre per far capire la vera identità di Sam. Al suo posto, nella versione Giapponese si vede Sam che ricompare nella foresta del suo tempo, incontra la ragazza del pane e le dice che ha fatto un bellissimo sogno.
Alla fine della versione giapponese del film si vede anche questo breve video.
Per concludere, ecco anche le immagini del blue ray giapponese del film (cliccate su spoiler per visualizzarle)SPOILER (clicca per visualizzare)
Edited by Pokénerd - 22/6/2016, 17:00. -
satoshi/piplup92.
User deleted
Certe volte tutte queste differenze di video non le capisco proprio... però hanno fatto bene gli americani ad aggiungere la parte finale, perchè è verissimo MOLTE persone non vedono e/o sentono i titoli di coda... pensano che siano come molti film "Schermo nero" con 4 crediti scritti... ma per i film Pokémon non è COSI' nei titoli di coda si CONCLUDE REALMENTE il film... ed è una cosa che ODIO vedere un film con i titoli di coda tagliati come fa K2 (ndr), e mi dispiace, perchè è un bellissimo canale... posso capire nelle serie che durano 33 secondi ... ma nei film non è assolutamente ACCETTABILE ora ci sono i DVD fortunatamente... per sentire la sigla finale dell'11 film ho dovuto aspettare la bellezza di un anno e passa!!! D:
grazie per la recensione... forse sui titoli di coda mi sono prolungato troppo... ma per me sono SACRI quanto TUTTO il Film!. -
Pokènerd.
User deleted
Hai dannatamente ragione! Anche io odio gli stupidi tagli ai titoli di coda! Visto che in occidente hanno questa considerazione fanno bene a anticipare certe scene, come in questo film, ma tutti gli altri cambiamenti, soprattutto riguardanti le musiche li trovo stupidi e inutili! Non dimentichiamoci che gli americani col loro stupido cambiamento di musiche hanno praticamente rovinato le tre puntate dell'incontro tra ash e paul alla lega di sinnoh! . -
!Lally!.
User deleted
perchè è verissimo MOLTE persone non vedono e/o sentono i titoli di coda... pensano che siano come molti film "Schermo nero" con 4 crediti scritti...
eheh come me u.u ahahahahahahah
________________________________________
kmq bellissima recensione! non sapevo ke gli americani avessero fatto aggiungere delle scene 0.0
Lo spostamento delle scene dai titoli dei codi, invece, lo condivido^^. -
satoshi/piplup92.
User deleted
perchè è verissimo MOLTE persone non vedono e/o sentono i titoli di coda... pensano che siano come molti film "Schermo nero" con 4 crediti scritti...
eheh come me u.u ahahahahahahah
________________________________________
kmq bellissima recensione! non sapevo ke gli americani avessero fatto aggiungere delle scene 0.0
Lo spostamento delle scene dai titoli dei codi, invece, lo condivido^^
Posso capirlo nei film con i crediti su schermo nero... ma nei poké-film, ci sono le parti finali dei film .__.. -
!Lally!.
User deleted
xD dai, prendo questo impegno, la prossima volta che mi vedo un film pokemon mi guardo anke i crediti u.u A partire dal primo, sabato mi vedo tutte le ending u.u . -
satoshi/piplup92.
User deleted
xD dai, prendo questo impegno, la prossima volta che mi vedo un film pokemon mi guardo anke i crediti u.u A partire dal primo, sabato mi vedo tutte le ending u.u
Mi faresti contento non te ne pentirai... ma io lo dico per te... poi alcune canzoni nelle sigle finali sono molto belle (quella di Zoroark in primis!). -
!Lally!.
User deleted
=D sisi domani se riesco inizio a sentirle, sennò mi faccio la "maratona di ending" sabato! xD . -
.
Capisco aggiungere delle scene, ma mi chiedo come mai abbiano tagliato l'ultima parte in cui Sam rincontra la ragazza del pane O.o
Comunque io le sigle finali le ascolto sempre fino alla fine e dopo averle registrate mi riguardo tutti i titoli di coda mettendo in pausa ad ogni "pagina", così ho il tempo per leggerli con calma. -
satoshi/piplup92.
User deleted
=D sisi domani se riesco inizio a sentirle, sennò mi faccio la "maratona di ending" sabato! xD
Ragazzi sappiate che se da Domani ci sarà la fine del mondo è solo colpa sua... XD no scherzo! poi dicci cosa ne pensi! eheh. -
RioHeart94.
User deleted
Io appena finito di vedere un film alla tele, non ho tempo per vedere i titoli di coda perchè mi cambiano subito canale, soltanto una volta ci sono riuscito... -___-
Comunque, i giapponesi dovrebbero secondo me, lasciare un piccolo avviso prima che inizino i titoli di coda dicendoli che ci sono delle scene speciali o simile (anche se non è vero), così magari riescono a incuriosire le persone tanto da farle rimanere fino alla fine completa del film, un pò come il film dei simpson (anche se alla fine non c'èra niente, lol). -
!Lally!.
User deleted
ahahahahahahahahaha stesera si verificherà la fine del mondo! altro ke maya!!! ahahhahah. -
satoshi/piplup92.
User deleted
Io appena finito di vedere un film alla tele, non ho tempo per vedere i titoli di coda perchè mi cambiano subito canale, soltanto una volta ci sono riuscito... -___-
Comunque, i giapponesi dovrebbero secondo me, lasciare un piccolo avviso prima che inizino i titoli di coda dicendoli che ci sono delle scene speciali o simile (anche se non è vero), così magari riescono a incuriosire le persone tanto da farle rimanere fino alla fine completa del film, un pò come il film dei simpson (anche se alla fine non c'èra niente, lol)
I giapponesi non devono fare proprio nulla... è nella loro cultura seguire l'intero film ed i crediti (visto che un 4 minuti alle persone che hanno lavorato al lungometraggio) almeno per rispetto, lo si da sempre.
Il problema è l'occidente, siamo noi, e la nostra mentalità... lì è diverso. -
.
Alla fine a me piace la situazione degli endings con le scene... alla fine tra colonna sonara e scene, sono sicuramente (x me) il momento + emozionante dell'intero film!
l. -
Pokènerd.
User deleted
Articolo aggiornato .