-
satoshi/piplup92.
User deleted
Buon Pomeriggio a tutti! č con grande onore che oggi vi presento il 3° appuntamento di questa nuova fantastica ed esclusiva rubrica del forum ovvero il Pokémon Open World! dedita a raccontare ed intervistare chi lavora dietro le quinte del mondo Pokémon!
Con oggi vi proponiamo l'intervista al direttore del Doppiaggio italiano della serie Animata e dei Lungometraggi Pokémon, Federico Danti! noi ovviamente lo ringraziamo per aver partecipato alla realizzazione di questa rubrica! ed ovviamente ringraziamo anche chi ci ha aiutato a proporre questa intervista!
Detto questo vi auguro una buona lettura, e ovviamente restate sintonizzati su PokémonItalianInfo per altre esclusive, news e novitŕ
PkmnItalianInfo: Partiamo Subito!
1) Ciao domanda standard!, presentati ai nostri utenti, o a quelle pochissime persone che non ti conoscono
Federico: Ciao, sono Federico Danti, doppiatore e direttore di doppiaggio milanese dal 1980.
PkmnItalianInfo: Puoi spiegarci in che cosa consiste il tuo lavoro in sala doppiaggio (Pokémon)?
Federico: Sono il direttore del doppiaggio, il che significa coordinare e dirigere gli attori in sala verificando recitazione e aderenza all'originale e sync, cercando di farli rendere al massimo.
PkmnItalianInfo:Cosa comporta esattamente una direzione del doppiaggio e quanto influisce sulla fedeltŕ di traduzioni, nomi e adattamenti da un’opera originale?
Federico: Cerchiamo per quanto possibile di essere fedeli all'originale, compatibilmente con le esigenze di sync e con le indicazioni del cliente.
PkmnItalianInfo: Qual'č stato il personaggio piů divertente/buffo che hai doppiato fino ad ora?
Federico: Ne ho doppiati tanti, forse il piů divertente č stato steve Buscemi in Delirious oppure il protagonista di 3 cuori in affitto.
PkmnItalianInfo: Invece... dal piů buffo, andiamo al piů difficile! qual'č stato il personaggio piů difficile da doppiare?
Federico: Forse Willem De foe in Go go Tales.
PkmnItalianInfo: Quali dinamiche si vengono a creare tra colleghi doppiatori e direttore di doppiaggio in sala?
Federico: E' basilare la conoscenza degli attori che hai in sala per ottenere il masimo da loro, a volte essendo piů incisivo oppure piů amichevole per farli essere piů bravi di quello che pensano di essere: č anche un problema di psicologia. E' indispensabile metterli a loro agio e cercare di capire come rivolgerti a ognuno.
PkmnItalianInfo: Nell’adattamento italiano di un telefilm o film, č piů difficile lavorare come direttore del doppiaggio o come doppiatore?
Federico: si tratta di due cose molto diverse: il direttore ha una visione e responsabilitŕ di tutta l'opera, degli equilibri, della distribuzione degli attori, mentre un doppiatore deve occuparsi solo di se stesso. Non per questo la cosa č meno difficile.
PkmnItalianInfo: Nell'anime Pokémon (ma anche generale), come ti č sembrato il cambio animazione negli anni passati... dagli episodi disegnati a mano a questi addirittura in alta definizione ricchi di effetti speciali etc;?
Federico: Non saprei rispondere, l'aspetto grafico mentre doppiamo č secondario e per noi il problema č l'aderenza al disegno, che a volte in certi cartoni č difficile da ottenere.
PkmnItalianInfo: Hai mai creduto, quando hai diretto il primissimo episodio dei Pokémon, che quest'anime avrebbe avuto un successo a dir poco mondiale?
Federico: Decisamente no!! ma io -come noto ai piů- non ho intuito da un punto di vista commerciale. :-)
PkmnItalianInfo: Bene intervista finita! ^___^ ti va di salutare gli utenti del PokémonItalianInfo ( https://pokemonitalianinfo.forumfree.it/ ) ??
Federico: PIKA A TUTTI!!!
Federico Danti
Se vi č piaciuta l'intervista non dimenticate di Cliccare "Mi Piace" sulle nostre Pagine Facebook, PokémonItalianInfo! & Dragonite's Page!
Al prossimo Appuntamento con il Pokémon "Open World" !!!
Fabio & Greta (Admin di PokémonItalianInfo)
*E' vietata la copia totale o parziale dell'intera Intervista senza il consenso & un link diretto a questo Topic*
. -
.
Grazie per l'intervista
Complimenti a Federico per lo splendido lavoro che fa, sia con l'anime Pokémon, sia con gli altri che doppia o dirige ^^. -
Zekrom&Reshiram.
User deleted
Grazie mille... intervista bellissima...
. -
.
Grazie x l'intervista! . -
.
Grazie per l'intervesta !! . -
RioHeart94.
User deleted
Grazie! ^_____^ . -
~Yamiko.
User deleted
Grazie per l'intervista ^^ . -
~ H i k a r i ~.
User deleted
Simpaticissimo e professionale, grazie mille!! ^-^
Deformazione professionale: da quest'intervista ho tratto la parte che a me interessa maggiormente: 'E' anche un lavoro di psicologia', far sentire tutti i doppiatori a proprio agio. E' proprio vero, i dissensi in sala doppiaggio che spesso stravolgono interi cast sono ormai noti ai fans e spesso in sala doppiaggio si č molto nervosi; sicuramente i futuri doppiatori vengono addestrati anche a non essere ansiosi o nervosi in pubblico anche se alla fine si doppia fra colleghi e quindi č piů facile che nascano rapporti di amicizia, il disagio svanisce subito =)!.