Pokémon Open World 14° Appuntamento: Le censure più interessanti e buffe della serie anime - parte 3

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Pokénerd
        Like  
     
    .

    User deleted


    Continuano gli appuntamenti con la mia rubrica dedicata alle censure dell'anime pokemon, siamo arrivati alla penultima parte :)

    Se ve le siete perse o desiderate rileggerle, eccovi anche la parte 1 e la parte 2

    Come già detto, Non mi limiterò a parlarvi delle solite censure che tutti conosciamo, io stessa mi sono messa a spulciare ogni singolo episodio per trovare le censure un po' più interessanti, soprattutto riguardanti buffi doppi sensi e quant'altro, fatte soprattutto nei dialoghi e in alcune scene addirittura tagliate. Vi accorgerete che il target (in pratica la fascia di età a cui è destinato un determinato prodotto) della serie animata era più elevato nelle prime serie, perchè lì le censure e i cambi di dialoghi sono stati veramente tanti e alcuni vi lasceranno anche un po' di stucco!

    Con questa guida, che sarà divisa in 4 parti, vi elencherò le più interessanti tra le scene censurate e modificate nei vari episodi Pokemon!
    Ho escluso dalla guida i cambiamenti di scrittura dalla versione giapponese a quella occidentale e anche i tagli ai riferimenti alla cultura giapponese.

    199- Avventure elettrizzanti



    Durante la parte in cui Ash viene attaccato da Victreebel e Arbok, alcune scene in cui Victreebel attacca Ash con la frustata sono state rimosse per motivi di violenza.



    207- L’oasi segreta



    In questo episodio ben 45 secondi sono stati rimossi dalla nostra versione.
    La scena in cui Meowth parla con Miltank di come i Pokemon arrivano in quell’oasi per essere guariti è stata pesantemente tagliata.
    Nella versione giapponese Meowth e il Cyndaquil di Ash iniziano a bere dalle mammelle di Miltank. Tutti i riferimenti e le scene su Meowth e Cyndaquil che bevono sono stati rimossi, anche se in una scena tra quelle lasciate si può distintamente notare, per un secondo, che Cyndaquil aveva una mammella in bocca.

    Miltank_Milk_Drink



    239- Secondo il vento che tira



    Nella versione originale giapponese, durante la fantasia di Meowth sul capo viene usata una musica romantica con il sassofono in sottofondo.



    241- La maga



    -Nella versione giapponese nel libro della maga c’era l’immagine di un Jinx. Gli americani l’hanno sostituito con un fiore baciato da Jinx

    EP241_Original_Shot



    - Dopo che Misty è stata attaccata dagli Spinarak c’è stato un breve taglio nella versione americana. Hanno tolto una scena in cui tutti erano preoccupati perché Misty ha paura degli insetti insieme alla transizione a orologio di cui si può comunque sentire il suono per un secondo.

    EP241_Deleted_Scene



    244- L’illuminazione



    -Durante la meditazione, la fantasia di Brock su Madleine è stata tagliata nella nostra versione

    EP244_Deleted_Shot



    -Quando l’uomo con la pala di legno colpisce quello che stava meditando, l’animazione con le stelline ha “coperto” la botta, sempre per motivi di violenza
    -Nella versione giapponese gli effetti sonori a colpi di pagaia sono più forti.

    245- Il falso professore


    Nella versione giapponese di questo episodio quando DJ Mary dice a Jessie di essere la vera DJ Mary, Jessie si mette a urlare. DJ Mary spaventata da Jessie, abbraccia il professor Oak e con gli occhi chiusi salta su e giù sempre restando attaccata a lui. Questa scena nella nostra versione è stata tagliata perché ritenuta un atto sessuale.



    247- Un nuovo piano



    In questo episodio si vedono molti colpi di schiaffi, due di questi sono stati ritenuti troppo violenti per nella nostra versione. Poliwrath colpisce “violentemente” Jessie lasciandole persino dei segni rossi sulle guance. Queste scene sono state sostituite con delle animazioni alternative.

    EP247_Deleted_Shot_1 File:EP247_Deleted_Shot_2

    268- Una sfida d’orgoglio



    -Nella versione originale Jimmy non parla della sua famiglia, ma dei suoi amici Jimmy e Marina (i protagonisti dell’episodio speciale su Raikou e personaggi giocabili in Pokemon Cristallo), che in un’altra scena sono stati addirittura chiamati Dani e Yoshi, causando molta confusione tra i fan.
    -Quando Bulbasaur e Meganium si colpiscono in faccia con frustata, due colpi sono stati tagliati

    273- Addii e partenze



    I flashback di Misty sul viaggio sono diversi nelle due versioni. Nella nostra versione sono riferiti di più al Pokèshipping, mentre nella versione giapponese riguardano più lo sviluppo di Misty come allenatrice e tutte le sue amicizie. Si concludono con questa immagine disegnata appositamente per questo episodio:

    The_gang


    Per questa settimana è tutto, il prossimo appuntamento sarà con l'ultima parte. Comprenderà le serie Advanced e Diamante e Perla insieme, questo perchè a partire da Battle Frontier i diritti americani della serie sono passati da 4Kids a Pokémon Usa, perciò le censure si sono ridotte drasticamente; però purtroppo, contemporaneamente, dato che i giapponesi alla fine si saranno anche stufati, è stato anche abbassato il target della serie animata (specialmente di BW, in cui censure del genere sono totalmente assenti), quindi ultimamente il bisogno delle censure non si sentirebbe comunque quasi più...

    Per la quarta ed ultima parte, cliccate QUI !!!

    Vi ricordiamo inoltre che stiamo realizzando una versione Totalmente Decensurata a (Livello Video e Parzialmente Audio) delle primissime serie Pokémon che potete scaricare a Questa Sezione del nostro Forum!!!.

    Restate con noi anche per la terza parte! Veniteci a trovare anche sulle pagine facebook ufficiali del forum: PokèmonItalianInfo & Dragonite's Page!

    Edited by Pokénerd - 26/2/2015, 14:25
     
    .
7 replies since 13/4/2013, 16:32   687 views
  Share  
.